Język angielski to w dzisiejszym świecie podstawowy język komunikacji. Przydaje się w podróżach, w rozmowach biznesowych czy po prostu poznawaniu nowych ludzi.
Język angielski – zwroty, dzięki którym błyśniesz w towarzystwie
Powiedzieć, że trzeba umieć się nim posługiwać, to jak nic nie powiedzieć. Myślisz, że znasz go wystarczająco dobrze? Jeśli tak, nasz quiz nie powinien być dla Ciebie problemem.
A jeżeli nie masz pewności, że Twój angielski jest na odpowiednim poziomie, z tymi zwrotami na pewno zaprezentujesz się z lepszej strony.
O jakie zwroty w języku angielskim Cię dziś zapytamy? Oto trzy przykłady:
- Jak powiedzieć po angielsku „Nie oceniaj książki po okładce?”?
- „A piece of cake” – co ten angielski idiom oznacza po polsku?
- Czy umiesz przetłumaczyć na polski zwrot „To hit the big time”?
Jeśli wiesz, co oznaczają te popularne idiomy, ten quiz nie powinien być dla Ciebie wielkim wyzwaniem.
Quiz z języka angielskiego. Znasz te zwroty?
Jeśli jednak nie masz bladego pojęcia, nie rezygnuj. Może właśnie dziś nauczysz się nowego zwrotu, który pozostanie z Tobą do końca życia?
Lubisz quizy z języka angielskiego? W takim razie obserwuj nas na Facebooku. Kliknij: Lubię to!
Te quizy też mogą się spodobać:
- Quiz z angielskich słówek. Twój cel: 100% punktów
- Quiz – pytania i odpowiedzi. Zdobędziesz komplet punktów?
- Wiedza ogólna – QUIZ, który każdy powinien zdać bez problemu
- Pytanie z
W tym quizie pytamy o angielskie idiomy. Jak można przetłumaczyć ten: a piece of cake?
- Łatwizna
- Problem
- Cholera!
- Pytanie z
Który z poniższych idiomów można przetłumaczyć jako „pozory mylą” lub „nie oceniaj książki po okładce”?
- Beauty is in the eye of the beholder
- Beauty is only skin deep
- Not going to win any beauty contests
- Pytanie z
Jak przetłumaczysz ten idiom: call a spade a spade?
- Nie kopać pod kimś dołków
- Wiara czyni cuda
- Nazywać rzeczy po imieniu
- Pytanie z
„Red-handed” przetłumaczymy w języku polskim na:
- Spragniony
- Zawstydzony
- Na gorącym uczynku
- Pytanie z
„Jeśli wlazłeś między wrony, musisz krakać jak i one”. Jak to powiedzieć po angielsku?
- In Rome do as Rome does
- In Paris do as Paris does
- In Berlin do as Berlin does
- Pytanie z
Co oznacza ten idiom: „don’t count your chickens before they hatch”?
- Licz się ze słowami
- Nie chwal dnia przed zachodem słońca
- Nie pal za sobą mostów
- Pytanie z
Gdy ktoś powie „from scratch”, co ma na myśli?
- Od zera
- Od zawsze
- Od tej chwili
- Pytanie z
„Get down to the business” – jak przetłumaczysz ten zwrot?
- Zbankrutować
- Odejść z aktualnej pracy
- Przejść do sedna sprawy
- Pytanie z
„Have green fingers” – co to znaczy?
- Mieć rękę do roślin
- Mieć dwie lewe ręce
- Być innym od wszystkich
- Pytanie z
Gdy coś dzieje się rzadko, od wielkiego dzwonu. Jak to powiemy?
- Once in a red moon
- Once in a green moon
- Once in a blue moon
- Pytanie z
To dość popularne zjawisko w dzisiejszym świecie, polega na prześciganiu się w osiąganiu sukcesów. Jak je nazwać po angielsku?
- dog race
- rat race
- parrot race
- Pytanie z
„Widzieć białe myszki”, „mieć zwidy”. Jak to powiedzieć po angielsku?
- See pink bulls
- See pink mice
- See pink elephants
- Pytanie z
„To hit the big time”. Co to znaczy?
- Tym razem się wywinąć
- Ponieść klęskę
- Zdobyć wielką sławę, osiągnąć sukces
- Pytanie z
„Śliska sprawa, której nie warto brać na siebie” – jak ją określić po angielsku?
- A hot potato
- A hot banana
- A hot onion
- Pytanie z
„Face the music” – co to znaczy?
- Zaprosić do tańca
- Ponieść konsekwencje
- Odegrać się na kimś
Nie odpowiedziałeś(aś) na wszystkie pytania. Udziel brakujących odpowiedzi, żeby kontynuować. .
Kliknij tutaj, żeby przejść do pierwszego pominiętego pytania.